Das Internet ist nicht alles auf Englisch. Ich meine, ich weiß das. Du weißt das. Aber wenn Sie nicht wirklich aufhören müssen, darüber nachzudenken, eine Website in mehr als einer Sprache zu erstellen, werden Sie das Problem vielleicht nicht genau betrachten.

Und es gibt ein paar Dinge zu beachten. Die Grundlagen sind leicht genug, als logische Übungen, aber es sind immer die Details, die dich verrückt machen. Du musst für eine Weile außerhalb deines kulturellen Kontexts und in jemand anderes treten. Denken Sie darüber nach, wie sich der Sprachwechsel auf jeden Aspekt Ihres Designs auswirken wird. Stellen Sie sicher, dass jede Textzeichenfolge auf der Website übersetzt wird. Bedenken Sie die Auswirkungen auf die Benutzerfreundlichkeit. Erforschen Sie die Geräte, auf denen Ihre Website in verschiedenen Teilen der Welt angezeigt wird. Vergessen Sie keinen Text in den Bildern!

"Sehen? Es ist einfach! ", Sagte er und goss sich in dieser Nacht seine fünfte Tasse Kaffee ein.

Okay, es ist nicht so schlimm, aber Sie sind auf einem langen Weg. Ich behaupte, dass die Anpassung von Inhalten für zwei Sprachen dreimal so lang ist wie für eins. Nach der zweiten Sprache kann es etwas leichter werden, aber nicht viel.

Bevor Sie mit dem Entwurf beginnen

Recherchiere die Sprachen, die du einschließen wirst. Wenn Sie nur europäische Sprachen sprechen, haben Sie Glück! Die meisten von ihnen teilen ein ziemlich ähnliches Alphabet, sind im selben Format (von links nach rechts) geschrieben und nehmen immer den gleichen Platz ein!

Okay, dieser letzte war eine reine Lüge, geboren aus Wunschdenken. Es wird unter anderem "Text Swell" genannt. Ein Konzept, das nur ein paar Wörter und eine kleine Anzahl von Zeichen benötigt, um auf Englisch auszudrücken, könnte in einer anderen Sprache viel mehr bedeuten. Englisch ist vielleicht nicht die beste Sprache da draußen, aber es ist einer der Anwärter. Spanische Wörter sind länger als englische Wörter, und deutsche Wörter sind viel länger.

Dann gibt es Sprachen wie Arabisch, die nicht nur ein ganz eigenes Alphabet verwenden, sondern von rechts nach links geschrieben sind. Es mag Ihnen rückwärts scheinen (sehen Sie, was ich getan habe, dort?), Aber Leute, die auf diese Weise lernten, werden auch die Seite von rechts nach links scannen / navigieren.

Das ist alles, um vertikalen Text zu sagen. Die richtige Unterstützung für die Sprachen, die in vertikalen Formaten geschrieben sind, ist eine relativ neue Sache außerhalb (und ich mache keine Witze) Internet Explorer. (Yup, IE hat etwas richtig gemacht, und tat es zuerst, in Version 5.5.)

Firefox, Chrome und Opera scheinen die Unterstützung für CSS3s Schreibmodus- Eigenschaft eingeholt zu haben, mit der Sie zwischen diesen horizontalen und vertikalen Ausrichtungen wechseln können. Andernfalls können Sie die Eigenschaft transform als Fallback für ältere Versionen verwenden.

Best Practices

Vieles von dem, was bei mehrsprachigen Websites "gutes Design" ausmacht, hängt ganz von der Website und den Sprachen ab. Darüber hinaus gibt es ein paar Dinge, die ich empfehlen kann, um die Benutzererfahrung zu vereinfachen:

1) Lassen Sie den Benutzer wählen

Lassen Sie mich zum einen meine Sprache auswählen. Es klingt offensichtlich; aber ich war auf Webseiten, die es mir buchstäblich verweigerten, mich zur englischen Version gehen zu lassen, nur weil ich nicht an einem englischsprachigen Ort lebe. Sie bestanden darauf, mich jedes Mal auf die spanische Version umzuleiten, auch wenn ich die URL manuell änderte. Anders ausgedrückt: Die Website hat meine Versuche, etwas von ihnen zu kaufen, direkt verhindert, indem ich es in einer anderen Sprache als meiner Muttersprache gemacht habe. So verlieren Websites Geld.

2) Sprachwahl ist kein nachträglicher Einfall

Zweitens, machen Sie den Sprachwähler leicht zu finden. Die Hälfte der mehrsprachigen Seite gehe ich alle Sprachoptionen am unteren Rand fest. Das ist toll, wenn Sie wissen, wonach Sie suchen. Es ist weniger gut für unerfahrene Benutzer. Ich empfehle eine einmalige Sprachauswahl-Option bei einem ersten Besuch auf Ihrer Website, und dann einen Picker am oberen Rand der Seite sowie einen am unteren Rand.

3) Sei konsistent mit jeder Kommunikation

Oh, und alle E-Mails, die nach der Anmeldung verschickt werden, sollten in der Sprache ihrer Wahl sein. Wieder offensichtlich, oder? Scheinbar nicht.

4) Stellen Sie Informationsarchitekturen zusammen

Viertens, und das ist eine große Sache, wenn ich in der Mitte der Hierarchie einer Website bin, und ich die Sprache ändere, sollte ich auf die entsprechende Seite in einer neuen Sprache gehen. example.com/ de / products / coffeaflavor1 sollte in example.com/ es / products / coffeaflavor1 umgewandelt werden und nicht example.com/es/.

(Hinweis: Bei einer Gelegenheit wurde ich umgeleitet, weil sie in meinem Land kein bestimmtes Produkt zur Verfügung hatten. Diese Art von Weiterleitung verdient eine Erklärung für den Benutzer.)

5) Verwenden Sie professionelle Übersetzung

Vertrauen Sie schließlich den automatischen Übersetzerdiensten nicht. Je. Lass es übersetzt werden, oder gar nicht. Guter Inhalt in anderen Sprachen ist teuer, aber falsch zu verstehen kostet viel mehr Geld.

Werkzeuge

Also willst du eine mehrsprachige Seite entwickeln? Ich habe dich nicht davon überzeugt, dass es eine schreckliche Idee ist? Gut.

Die meisten größeren CMS verfügen bereits über ein mehrsprachiges System. Viele große Sites sind ohnehin auf benutzerdefinierten Systemen aufgebaut. Für den durchschnittlichen Designer / Entwickler ist der einfachste Weg wahrscheinlich WordPress mit einigen Plugins.

Meine bisher bevorzugte Lösung muss eine Multi-Site-Installation sein und die verschiedenen "Sites" als alternative Versionen verbinden. Dies bietet die meiste Kraft und Flexibilität, denke ich. Zu den Plugins, die auf diese Weise funktionieren, gehören: Mehrsprachige Presse,Multischeiten-Sprachumschalter, und Zanto WP Übersetzung.

Andere WordPress-basierte Lösungen umfassen: WPML was einen eher klassischen Ansatz verfolgt, Sie schreiben einen Post oder eine Seite, definieren einige zusätzliche Sprachen dafür und speichern diese Übersetzungen als zusätzliche Posts, diese "Extra Posts" werden an die erste angehängt und erscheinen an ihrer Stelle, wenn die Sprache ist geschaltet; oder Polylang, und Xili-Sprache Beide funktionieren ähnlich wie WPML, verfügen jedoch über eigene Funktionen.

Einige dieser Plugins werden mit Tools und integrierten Funktionen geliefert, die Ihnen bei der Übersetzung von Inhalten helfen, die nicht direkt von WordPress bearbeitet werden. (Ich spreche über Text, der aus dem einen oder anderen Grund in Ihr Thema eingeordnet sein könnte.) Andere werden es nicht tun. Berücksichtigen Sie dies, wenn Sie Ihr Plugin auswählen.

Dann hol dir noch einen Kaffee. Du wirst es brauchen.

Ausgewähltes Bild, Übersetzungsbild über Shutterstock.